Buen día, comunidad. Estos días hemos estado pensando en la variedad lingüística que tiene nuestro idioma, así es que hoy traemos una lista de frases 100% mexicanas que nuestros vecinos de otros países nunca entenderían. De hecho intentamos traducirlas al inglés y nada más ninguna tuvo el impacto que creímos que tendría, acompáñanos a leerlas.
- Your squirrel is crying.
No podríamos encontrar otra traducción mas que está para la tan conocida frase “Te chilla la ardilla” en español, que en realidad no se refiere a una pobre ardillita llorando en un árbol, sino más bien refiriéndose a un mal olor en el antebrazo…
- You’ve already peeled it.
“Ya te la pelaste” No creemos que tu amigo extranjero entienda a qué te refieres con esto. Así que dejamos esta traducción sin nada más que agregar.
- What a fart?
Definitivamente no tiene nada que ver con la conocida frase: ‘What’s up!” Pero si supieran que ese es el sentido que los mexicanos le dan a “What a fart” tal vez dicha frase se volvería mucho más popular, ¿no crees?
- The ball knows!
“¡Sepa la bola!” Típico de nosotros pero nunca usado en otro idioma
- Of chili, of mole and of Candy
Ok, no es la major de las ideas pero ¿De qué otra manera pudimos haber traducido “De chile, de mole y de dulce”?
Definitivamente a nosotros nos alcanza y nos sobra la variedad lingüística, si recuerdas alguna otra comenta en la parte de abajo 😀
Leave A Comment